quinta-feira, 19 de agosto de 2010

Resenha de Quinta

O Físico
Noah Gordon

Fonte: site da Livraria Cultura


A primeira vez que ouvi falar desse livro não me animei muito. Afinal, não sou muito fã das ciências exatas, né? Mas depois acabei descobrindo que o título em português não tem muita relação com o título em inglês, que é The Phisycian, que significa médico, não físico. Achei a escolha infeliz, uma coisa meio Lia Wyler*. Mans, voltando ao assunto principal, que é o livro, "O Físico" conta a história de um menino londrino, Rob J Cole, que fica órfão ainda criança e passa a trabalhar para um barbeiro-cirurgião (uma categoria de "curandeiro" inferior aos médicos). Todo o desenrolar do livro, o modo como ele se torna médico (parece que na Idade Média, que é quando o livro se passa, era muito, muito difícil se tornar médico - possivelmente ainda mais difícil que hoje) se baseia muito na experiência que ele tem como ajudante de barbeiro-cirurgião, e Rob J Cole não fica só na Inglaterra, mas acaba viajando pela Europa continental, Turquia e chega à Pérsia. Mas acho que se eu entrar em muitos detalhes, o livro vai acabar perdendo a graça para os que não leram!

O que mais gostei nesse livro foi a imprevisibilidade: é impossível saber como a história termina quando você está lendo, apesar de não ser um livro cheio de suspenses. Acho que é mais o tipo de escrita do autor, que revela os fatos ao leitor à medida que os personagens vivenciam cada situação, e nem uma mente muito imaginativa poderia supor as reviravoltas da história, que são muito bem engendradas. Além disso, o enfoque na medicina praticada na Idade Média é um caso a parte, é muito legal saber como os médicos trabalhavam quando não existiam recursos nem de longe parecidos com os de atualmente. Por fim, aviso aos que leêm rápido: ao acabar de ler esse livro, você vai se sentir meio órfão, sem rumo! Pra mim, foi muito difícil escolher um livro pra ler depois desse, nenhum parecia tão interessante como a história de Rob J Cole!


PS: Eu não entendo nada de medicina, nem da atual, tampouco da Idade Média...por isso, não posso afirmar que tudo que o autor descreve a respeito do assunto é verdade.

* Lia Wyler é a tradutora brasileira de Harry Potter. Nos livros nacionais, o nome do pai do Harry é Tiago, enquanto o nome original é James. Vai entender, né? Me avisaram que Tiago é a tradução para português de James. Ainda assim, continuo não gostando dela ter traduzido o nome.

4 comentários:

  1. Na biblia em inglês, São Tiago também é chamado de James.

    ResponderExcluir
  2. hehehe eu ia fazer o mesmo comentário do Anônimo!
    James é nome bíblico! Em portugûes é Tiago, em francês é Jacques...
    Assim como John é João, Peter é Pedro etc etc.
    Mas ainda em relação à Lia Wyler, não entendo por que diabos ela traduziu "muggle" como "trouxa"!!! Em português de portugal ficou como no inglês...

    Me deu vontade de ler o livro, já tinha ouvido falar que era bom mesmo!
    Obrigada pela dica, assim que minha estante der uma esvaziada, partirei pro "O Físico"!

    Adorei nossas conversas de ontem!

    Beijões!

    ResponderExcluir
  3. hahahahaha eu não sabia!!! Então a tradução dela estava certa, apesar de eu não entender porque diabos ela traduz alguns nomes, e outros não...mas gostei da informação!

    Tetê, tava com saudade!

    ResponderExcluir